|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Adaptation
Une
adaptation n’est pas une simple traduction. En effet, il s’agit de rendre
compte d’un même message avec des images et des mots qui soient le reflet du
génie de sa langue et de sa culture. Voici quelques exemples : Phrase # 4 en arabe :
Voici une chanson d’espoir pour l’enfant du futur. Remarques 1 - Une adaptation
est toujours faite sur une base bénévole. 2 - Toute adaptation
doit se faire à partir de la version française ou de la version anglaise. 3 -
Il est requis que le rythme des ‘11 petites notes’ soit respecté.
Cela implique qu’il ne doit y avoir
qu’ un seul son par note
afin que le Chœur d’Espoir puisse chanter dans un
seul et même rythme. Cela dit, la liberté poétique ouvre la voie à
une certaine souplesse. On pourra donc, selon le besoin, recourir à l’élision ou à
la fusion phonétique. 4 - Il faut aussi
respecter le fait que les ‘11 petites notes’ sont réparties en deux
groupes, le premier comportant six notes et le second cinq. Au niveau littéraire,
chaque groupe est une entité autonome.
Toute adaptation doit respecter cette répartition. Autrement dit, un même mot ne
peut pas lier la sixième note à la septième; il doit y avoir ‘pause’
entre les phonèmes 6 et 7.
5 - Une remarque
s’impose concernant le recours au mot ‘bleu’ à la fin de la version française.
Le bleu est le symbole de l’harmonie et de la Paix. C’est pour cela
par exemple que le drapeau de l’ONU est
bleu. Le sens de la dernière
phrase de la version française est donc : Pour
que sur la Terre, l’espoir fleurisse ‘dans la Paix’ (ou ‘dans
l’harmonie’). 6 - Pour les adaptations ayant recours à une calligraphie autre que celle du français, il est requis de fournir la calligraphie pertinente, clairement positionnée sous chaque note.
7 - Enfin, toutes les adaptations doivent être accompagnées d’un texte, en français ou anglais, précisant le sens de chaque phrase.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||