|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
AdaptationMaking an adaptation of the Hymn to Peace is not simply a question of translating it. In conformity with the genius of any given language, it is instead a matter of proposing the same universal message using different words. Here are a few examples : Phrase # 4 in Arabic: Here is a song of hope for the child
of the future. Remarks
1 – An adaptation is always done on a benevolent basis. 2 – Any adaptation has to be done starting from the original French or English versions. 3 – It is essential to respect the rhythm of the 11 notes which make up the theme. This implies that there should be only one sound per note. But poetry may pave the way to a certain suppleness. As a result, according to need, elision and phonetic fusion can be used freely. 4 – It is necessary also to respect the fact that each phrase comes in two separate parts, each part having its own meaning. As a result, note # 6 and note # 7 cannot, phonetically and grammatically speaking, be linked together within a single word.
5 – Any adaptation (and/or translation - see below) using a specific calligraphy other than the English calligraphy has to be supplied with its own calligraphy, properly and clearly positioned under the notes of the Hymn to Peace.
6 - Finally, any adaptation has to come with an explanation, in English, relative to the actual meaning of each and every phrase of the Hymn.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||